(Created page with " == Abstract == This study examines textual evidence in Titu Cusi's Instrucción in order to review the mediation that fray Marcos Garcia had in the production of this docume...") |
m (Clara moved page Draft Garcia 335085497 to 230a) |
(No difference)
|
This study examines textual evidence in Titu Cusi's Instrucción in order to review the mediation that fray Marcos Garcia had in the production of this document. From a critical analysis of certain textual marks, the author attempts to reflect on the translation process and measure the level of intervention that the European thought —that of the translator’s Marcos García— has over the native point of view (i.e., the author’s Titu Cusi). The analysis focuses on the study of the select group of quechua words that were maintained in the text and the reasons why they were not translated into Spanish. To frame the translation strategy used by Marcos García, historical aspects and current theory on the art of translation are considered. Also, the concept of monologism introduced by Bakhtin is reviewed in order to understand the ideology that prevails over the translator’s discourse.
Anónimo, Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada Quichua, 1603. Disponible en: <archive.org/details/arteyvocabulario00barc> [10/06/2016].
Anónimo, Catecismo en la lengua española y quichua del Piru, Concilio Provincial de Lima, 1583. Disponible en: <archive.org/details/catecismoenlalen00cath> [10/06/2016]
Anónimo, Confessionario para los curas de indios: Con la instrucion contra sus ritos y exhortación para ayudar a bien morir y summa de sus priuilegios y forma de impedimentos del matrimonio, Sevilla, Casa de Clemente Hidalgo, 1603. Disponible en: <archive.org/details/confessionariopa01cath> [10/06/2016].
Anónimo, Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los Indios, y de las demas personas, que han de ser enseñadas en nuestra Sancta Fé, Lima, Antonio Ricardo Primero, 1583. Disponible en: <archive.org/details/doctrinachristia00cath> [10/06/2016].
Aquinas, Thomas, Summa Theologiæ. Superstition and Irreverence, ed. y trad. Thomas F. O’Meara y Michael J. Duffy, London, Blackfriars, 1968.
Bajtin, Mijail, Problemas de la poética de Dostoievski, México, Fondo de Cultura Económica, 2005.
Bauer, Ralph, «Introducción», An Inca Account of the Conquest of Peru by Titu Cusi Yupanqui, Boulder, University Press of Colorado, 2005, pp. 1-56.
Benoist, Valérie, «La doble traducción en la Ynstrucción de Titu Cusi Yupanqui», Revista de Estudios Hispánicos, 34,2, 2007, pp. 35-52.
Calancha, Antonio de la, Coronica moralizada del orden de San Agustín en el Perú, Barcelona, Pedro Lacavallería, 1639. Cattan, Marguerite, «En los umbrales de la Instrucción de Titu Cusi Yupanqui», Histórica, 35, 2, 2011, pp. 7-44.
Cattan, Marguerite, «Ramón Pané y su mundo monológico», Dialogía, 7, 2013, pp. 196-226.
Cattan, Marguerite, «Cuestiones de género y autoría: La Retórica clásica en la Instrucción de Titu Cusi Yupanqui», Revue Romane, 49, 1, 2014a, pp. 120-146.
Cattan, Marguerite, «Fray Ramón Pané, el primer extirpador de idolatrías», Alpha, 39, 2014b, pp. 37-56.
Chang-Rodríguez, Raquel, «A Forgotten Indian Chronicle: Titu Cusi Yupanqui’s Relación de la conquista del Perú», Latin American Indian Literatures, 4, 2, 1980, pp. 87-95.
Chang-Rodríguez, Raquel, «Writing as Resistance: Peruvian History and the Relación of Titu Cusi Yupanqui», From Oral to Written Expression: Native Andean Chronicles of the Early Colonial Period, ed. Rolena Adorno, Syracuse, Maxwell School, 1982.
Cobo, Bernabé, Historia del Nuevo Mundo, tomo III, Sevilla, Rasco, 1892.
Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.
Cruz, Pablo, «Desde el diabólico mundo de los gentiles. Lecturas sobre un pasado muy presente en el espacio alto-andino de Potosí y Chuquisaca (Bolivia)», Revista Española de Antropología Americana, 44, 1, 2014, pp. 217-234.
Diccionario de la Real Academia Española, 1726. Disponible en: <ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle> [10/06/2016]. González Holguín, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Peru llamada lengua Qquichua, o del Inca, 1608. Disponible en: <archive.org/details/vocabulariodelal01gonz> [10/06/2016].
Gudemos, Mónica, «Capac, camac, yacana. El capac raymi y la música como emblema de poder», Anales del Museo de América, 13, 2005, pp. 9-52.
Jákfalvi-Leiva, Susana, «De la voz a la escritura: la Relación de Titu Cusi (1570)», Revista de crítica literaria latinoamericana,19, 37, 1993, pp. 259-277.
Julien, Catherine, «Francisco de Toledo and His Campaign against the Incas», Colonial Latin American Review, 16, 2, 2007, pp. 243-272.
Lienhard, Martin, La voz y su huella: Escritura y conflicto étnico-social en América Latina (1492-1988), La Habana, Casa de las Américas, 1990.
Molina, Cristóbal de, Relación de las fábulas y ritos de los incas, ed. Paloma Jiménez del Campo, Madrid, Iberoamericana, 2010.
Ong, Walter J., Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, London/New York, Routledge, 1996 [1982].
Pané, Ramón, Relación acerca de las antigüedades de los indios, México, Siglo XXI, 1988.
Prado, Pablo de, Directorio espiritual en la lengua española, y quichua general del inga, Lima, Luis de Lyra, 1650. Disponible en: <https://archive.org/details/directorioespiri00prad> [10/06/2016].
Ramos Gavilán, Alonso, Historia del santuario de nuestra señora de Copacabana , La Paz, Imprenta Vapor Calle de la Aduana, 1860.
Regalado de Hurtado, Liliana, El inca Titu Cusi Yupanqui y su tiempo: los incas de Vilcabamba y los primeros cuarenta años del dominio español, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 1997.
Russell, Peter, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Barcelona, Bellaterra, 1985.
Santo Tomás, Domingo de, Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Peru, 1560. Disponible en: <archive.org/details/lexiconovocabula00domi> [10/06/2016].
Sarmiento de Gamboa, Pedro. History of the Incas, Cambridge, Hackuyt Society, 1907.
Torres Rubio, Diego de, Arte de la lengua quichua, 1700. Disponible en: <archive.org/details/artedelalenguaqu02torr> [10/06/2016].
Venuti, Lawrence, «Introduction», Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York, Routledge, 1992, pp. 1-17.
Venuti, Lawrence, The scandals of translation: towards an ethics of difference,London/New York, Routledge, 1998.
Venuti, Lawrence, Translators Invisibility. A History of Translation, London/New York, Routledge, 2002 [1995].
Verdesio, Gustavo, «Traducción y contrato en la obra de Titu Cusi Yupanqui», Bulletin of Hispanic Studies, 72, 4, 1995, pp. 403-412.
Yamqui Salcamaygua, Joan de Santa Cruz Pachacuti, Relación de antigüedades deste reyno del Piru, Cuzco, Centro Bartolomé de las Casas, 1993.
Yupanqui, Titu Cusi, Instrucción al licenciado don Lope García de Castro (1570), ed. Liliana Regalado de Hurtado, Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 1992.
Zamora, Margarita, Language, authority, and indigenous history in the «Comentarios reales de los incas», Cambridge, Cambridge UP, 1988.
Published on 01/01/2016
Volume 4, Issue 2, 2016
Licence: CC BY-NC-SA license
Are you one of the authors of this document?